loading

أظهر المعلومات

© Meshbak 2023
Saudi Arabia, Riyadh

ما أثر الترجمة في قطاع التسويق؟

تم نشره ديسمبر 26, 2023

ما أثر الترجمة في قطاع التسويق؟

ما أثر الترجمة في قطاع التسويق؟

 

“كليلة ودمنة” ! الاسمين المرتبطين بكثير من ذكريات طفولتنا هُما في الأصل ترجمة من الأدب الهندي “كاراتاكا” و”داماناكا”، لقد كان للترجمة تاريخ طويل لدى الشعوب العربية وغيرها، وتكمن أهميتها في نقل العلوم والمعرفة بين الثقافات المختلفة، وفي كونها حاجة للتعايش فيما بينهم.

 

كيف بدأت الترجمة؟

يأتي دافع الترجمة بشكلٍ تلقائي بحكم أن الإنسان اجتماعي بطبعه، فهو يختلط بالشعوب الأخرى من الثقافات المختلفة ويضطر لتعلّم لغتهم حتى يتمكن من التعامل معهم للأغراض المختلفة، وقد كان لاختلاط العرب بالشعوب الأخرى وانفتاح العالم أثر في الترجمة، فتأثرت الحضارة العربية بالحضارات المجاورة الأقوى والمتقدمة عليها كحضارة الروم والفرس واليونان. 

بدأت الترجمة عند العرب منذ زمنٍ بعيد، فكانت بداية هذه الحركة في عهد الدولة الأموية، حيث شهدت تطورًا واهتمامًا أكبر في عهد الدولة العباسية، وكان من أكثر المهتمين بالترجمة أنذاك الخليفة هارون الرشيد، فقد جمع في بلاطه مترجمين ليترجموا له المعارف من الكتب اليونانية.

وبعد ذلك تم إنشاء دار سُمي بـدار الحكمة لترجمة العلوم من الثقافات المختلفة وبالأخص اليونانية، وقد جمعت هذه الدار أشهر الخطاطين والعلماء والمترجمين سواءً من العرب أو الفرس والهنود.

 

ما أهمية الترجمة في وقتنا الحالي؟

من أبرز دواعي الترجمة على مر العصور نقلها للعلوم والمعارف للإنسان العربي، وإتاحتها البحث والفهم عن المقصود باللغة العربية. لكن هل ما زلنا نحتاج للترجمة في ظل هذا التطور العلمي ودخول اللغة الإنجليزية في المناهج الدراسية، وتمكّن الكثير من التحدث بها؟ بالإضافة إلى تفضيل المصطلح الأجنبي على العربي عند بعض أفراد المجتمع؟

يرى الكثير من اللغويين والغيورين على اللغة العربية أن الحاجة ما زالت مستمرة وأن الترجمة غير متوقفة على زمنٍ بعينه، بل أن الحاجة لها مستمرة وتحتاج للمزيد من الجهد والاهتمام، والأمر في غاية الأهمية لأنه يحافظ على هويّتنا العربية.

إن توفّر المصطلح العربي المقابل للأجنبي في المعنى يُغني الإنسان العربي عن استخدام اللغة الأجنبية، وبالتالي تظهر أهمية الترجمة في الحفاظ على اللغة التي تُعتبر أهم مُكوّن للهوية، والحفاظ عليها يعني الحفاظ على جزء كبير من الهوية.

وفي هذا ذكر الدكتور بندر الغميز في بودكاست فنجان بأن “اللغة هوية، ومن تحدّث بلغتك العربية فهو يشاركك الهوية، كما عبّر عنها بأن وجود لغتك في البلد الذي تسكنه، هي وجود لذاتك وثقافتك وقوميتك.” 

ومن هذا المنطلق وتعزيزًا لرأي المُنادين بالاهتمام بالترجمة والحفاظ على اللغة والهوية العربية، اهتمت المملكة العربية السعودية بالترجمة، فطوّرت هذا المجال مستكملةً جهود مركز الملك سلمان للغة العربية، فتم إنشاء هيئة الأدب والنشر والترجمة في عام 2020م.

ما أثر الترجمة في التسويق؟

يعتمد مجال التسويق بشكلٍ كبير على الإبداع والتفرد في تصميم الحملات والرسائل التسويقية. وبما أن السوق العالمي أصبح أكثر تنوعًا، فإن الترجمة تلعب دورًا حاسمًا في تقديم هذا الإبداع بدقة وفهم لجمهور متعدد اللغات.

 

بدايةً لنتعرّف من أين ظهر مصطلح التسويق “Marketing“؟

هو مشتق من المصطلح اللاتيني “Mercator” والذي يعني التاجر، وهو عِلم أو فن أجنبي، ومن هنا نستطيع أن نستشف بعض المشكلات، فكون أنه مصطلح أجنبي يعني أنه من الصعوبة أن يكون هناك ترجمة واحدة لكل مصطلح مما يؤدي إلى تعدد المصطلحات العربية في هذا المجال، عدم اتفاق اللغويين على بعض المصطلحات تسبّب بعدم انتشارها وقلة استعمالها، بالمقابل استعمال المصطلح الإنجليزي بالدرجة الأولى.

كمثال على ذلك “Call To Action” البعض يترجمه بـ «أخذ إجراء» والبعض الآخر يعرّبه بـ «دعوة صريحة»، كذلك مصطلح “Word Of Mouth Marketing” فترجمتها ذهبت إلى ثلاثة مصطلحات (قوة الكلمة – التسويق بالكلمة – التوصيات الشخصية من قبل العملاء).

ولعل من أهم المصطلحات في التسويق “Digital Marketing” وترجمتها ذهبت إلى ثلاثة مصطلحات أيضًا: (التسويق الرقمي – التسويق عبر الشبكة – التسويق الإلكتروني). 

تتمثل المشكلة هنا بأنه قد لا يكون هناك معنى يفي أو يقابل المعنى الحقيقي للمصطلح الأجنبي، فيلجأ البعض للبحث عن ترجمة أفضل للمصطلح فتتعدد المصطلحات أو يضطر الشخص لاستخدام المصطلح الأجنبي من باب سلامة المعنى، فلا يصبح لدينا مصطلح عربي موحّد.

كما أن ندرة المهتمين في ترجمة مصطلحات التسويق تعد المشكلة الأساسية، فأصبحت هناك فجوة في مجال التسويق العربي حيث لا يوجد مصطلح عربي يفي بالمعنى مما يضطره لاستعمال المصطلح الأجنبي، وهذا ما جعل المصطلحات الأجنبية أكثر رواجًا وتداولًا بين المختصين في التسويق.

وبطبيعة الحال دخل التسويق على العرب بوقتٍ متأخر، مما جعل أغلب مصطلحاته أجنبية، فكان هناك محاولات للترجمة من أبرزها ما قامت به ماركيتيرز من محاولة إنشاء قاموس تسويقي لترجمة المصطلحات التسويقية، وقد تضمّن 1600 مصطلح وما زال العمل قائم عليه حتى الآن.

بالإضافة إلى ذلك هناك محاولة لتوفير قاموس لمصطلحات التسويق قام بها الدكتور عبيد العبدلي لترجمة المصطلحات التسويقية وتقريبها للمسوّق العربي، فألّف في ذلك كتاب «قاموس التسويق والمصطلحات التسويقية»

يرتكز دور الترجمة في المجال الإبداعي والتسويقي على:

  1. توصيل الرسالة بشكل فعّال:

عند ترجمة المحتوى التسويقي الإبداعي بدقة، يمكنك ضمان وصول الرسالة بشكل فعّال إلى الجمهور الهدف بغض النظر عن لغتهم الأم. هذا يزيد من فرص استجابة العملاء للحملة التسويقية.

  1. الحفاظ على الإبداع والتفرد:

التحدي الأساسي في الترجمة الإبداعية هو القدرة على الحفاظ على التفرد والإبداع الذي يميز الحملة التسويقية. يجب على المترجم أن يكون قادرًا على توظيف مفردات وتعبيرات تحافظ على جاذبية النص الأصلي.

  1. استهداف السوق المحلية:

في التسويق الدولي، يمكن للترجمة تخصيص الحملة التسويقية لتناسب السوق المحلية. يمكن تكييف المفردات والرسائل لتلبية توقعات واحتياجات العملاء في كل سوق.

ومن المصطلحات التسويقية المترجمة للغة العربية:

  • (ملخص) Briefing 
  • (التسويق الداخلي) Inbound marketing
  • (العلامة التجارية) Branding
  • (الميزانية) Budget
  • (تحسين محركات البحث) SEO) Search Engine Optimization)
  • (التسويق عبر محركات البحث) SEM) Search Engine Marketing)
  • (شركة لـ شركة Business to business (B2B 
  • (الاحتفاظ بالعملاء) Customer Retention
  • (إعادة الاستهداف) Retargeting
  • (الميزة التنافسية)  Competitive Advantage
  • الجمهور المستهدف: Target Audience
  • الإعلان: Advertisement
  • التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي: Social Media Marketing 
  • التسويق عبر البريد الإلكتروني: Email Marketing 
  • السوق المحلية: Local Market 
  • السوق الدولية: International Market 
  • استهداف العملاء: Targeting Customers 
  • تحليل السوق: Market Analysis
  • استراتيجية التسعير: Pricing Strategy 
  • المنتج أو الخدمة: Product or Service 
  • العروض والتخفيضات: Promotions and Discounts
  • التفاعل مع العملاء: Customer Engagement 
  • التسويق الرقمي: Digital Marketing 
  • البيانات التسويقية: Marketing Data
  • استراتيجية الإعلان: Advertising Strategy
  • التسويق الإبداعي: Creative Marketing
  • الإعلان التلفزيوني: Television Advertising

 

وكما نعرف بأن الترجمة كانت حاجة ماسة في وقتٍ مضى، وهي بوابة لوصول العلوم لما لها أثر كبير في الحضارة الإنسانية، فإنها ما زالت حاجة في وقتنا الحاضر لما يمر به الزمن من تطور وتسارع في العلوم والتقنية للحفاظ على هوية اللغة العربية وتسهيل المصطلحات على الأفراد نطقًا ووصولًا، ولأن اللغة كالروح تتغذى بالترجمة فتزيد من نموها وانتعاشها وتجعلها أكثر مرونة ومواكبة للعلوم الجديدة. لذا كان الاهتمام بها ضروريًا لصحة اللغة العربية والحفاظ عليها.

 

المصادر:

١

٢

٣

٤

٥

, , , ,

meshbak_admin

0 تعليقات

اترك تعليقاً

قم بتنزيل هذا المستند
أدخل عنوان بريدك الإلكتروني لتنزيل هذا المستند